Thursday, 3 February 2022

The Greatest Saga of Olafr Tryggvason

Heimskringla contains a saga of Olaf Tryggvason, but it is not the only one*.

There is also the Greatest Saga of Óláfr Tryggvason which is featured here.

THE  SAGA  OF  KING  OLAF  TRYGGWASON
WHO  REIGNED  OVER  NORWAY  A.D.  995  TO  A.D.  1000
TRANSLATED   BY   J.    SEPHTON,    M.A.    published 1895
https://archive.org/details/sagaofkingolaftr00olafiala/page/n3/mode/2up?view=theater

 “THE  translation  of  the  Saga  of  King  Olaf  Tryggwason  has  been  made  from  the  text  of  the  Fornmanna  Sb'gur,  printed  at  Copenhagen,  in  1825.  Occasionally  a  reading  has  been  taken  from  the  Flateyjarbok,  printed  at  Christiania,  in  1860.”

*See Wikipedia for the various versions.
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%93l%C3%A1fs_saga_Tryggvasonar

What is the difference between them?  

Simply put, the Greatest OT Saga contains the Heimskringla OT saga integrated with a great deal of additional material about Olaf from other sources. The unknown author set out to expand the OT saga and transform it into a comprehensive account of his life and times.

The preface to the translation presented here gives information concerning the text.
It says, “one  of  his  [Olaf’s] admirers  thought  it  desirable  to  collect  into  one  complete  story,  and  weld  together,  the  notices  respecting him.”  
and “An  author  had  no  copyright  in  his  work.  It  [the work] was  taken  by  the  writer  of  a  succeeding  generation  on  the  same  subject,  who  appropriated  the  language  of  his  predecessor  as  well  as  the  matter.  Thus  the  larger  Sagas  are  all  probably  composite  growths,  having  passed  through  several  hands.

What are the additions?

Firstly there is the Heimskringla OTS.
First  and  foremost  of  the  author's  sources  is  the  Heimskringla  life,  by  Snorri,  which  gives  what  may  be  called  an  historical  picture  of  the  hero.
“Snorri Sturluson's Heimskringla (c. 1230s) includes an Óláfs saga Tryggvasonar.” [wiki]

https://www.gutenberg.org/files/598/598-h/598-h.htm#link2H_4_0111

Secondly there is the Oddr Snorrason account.
Next  to  this  is  a  life  written  by  Odd  Monk  at  the  close  of  the  twelfth  century.  This  work,  written  originally  in  Latin,  is  lost,  but  two  free  translations  of  it  exist,  and  these  give  what  may  be  called  a  legendary  picture  of  the  King.  Both  these  lives  fully  described  King  Olaf's  great  work  of  bringing  heathen  Norway  within  the  Christian  fold,  but  only  cursorily  dealt  with  the  conversion  of  Iceland  and  the  other outlands,  the  Orkneys  and  Shetland,  the  Faroes,  and  Greenland.”

“An account of Óláfr's life was written in Latin in the 12th century by the Benedictine monk Oddr Snorrason. It is considered to be the first full-length Icelandic saga. Oddr made use of previous written works including those of Sæmundr fróði and Ari Þorgilsson as well as Acta sanctorum in Selio and possibly Historia de Antiquitate Regum Norwagiensium [Theodoricus]. His original work has been lost, but a translation into Old Norse, known as Odds saga munks, is preserved in two nearly complete versions and a fragment of a third. It is difficult to tell how closely the translation reflects the Latin original, but it clearly owes a debt to hagiography, presenting King Óláfr as the apostle to the Norwegians.” [wiki]

Thirdly there is Landnamobok and the Kristni Saga
"Whatever matter  the  author  of  the  present  Saga  found  in  Icelandic  literature  which  bore  upon  the  latter  work,  he  has  used  and  incorporated ;  and  in  particular  has  embodied  a  full  account  of  the  discovery  of  Iceland,  and  notices  of  those  of  the  early  settlers  who  were  favourable  to  Christianity.  Thus  he  has  inserted  several  extracts  from  the  Landnamabok,  and  has  largely  expanded  those  parts  of  Kristni  Saga  which  precede,  and  those  which  describe  the  establishment  of  Christianity  by  law.

“Landnámabók, "Book of Settlements"), often shortened to Landnáma, is a medieval Icelandic written work which describes in considerable detail the settlement (landnám) of Iceland by the Norse in the 9th and 10th centuries CE.” [wiki]
https://en.wikipedia.org/wiki/Landn%C3%A1mab%C3%B3k

English Translation of Landnamabok on Wayback Machine
https://web.archive.org/web/20120712074242/http://www.northvegr.org/sagas%20annd%20epics/miscellaneous/landnamabok/index.html

“Kristni saga (the book of Christianity) is an Old Norse account of the Christianization of Iceland in the 10th century and of some later church history. It was probably written in the early or mid-13th century, as it is dependent on the Latin biography of King Olaf Tryggvason written by the monk Gunnlaugr Leifsson around the last decade of the 12th century. This results in Latinate forms of some names. The author also used work by Ari Þorgilsson, probably the now lost longer version of the Íslendingabók, and Laxdæla saga.” [wiki]
https://en.wikipedia.org/wiki/Kristni_saga

English Translation of Kristni Saga on VSNR website, 2006. [pdf]
http://www.vsnrweb-publications.org.uk/Text%20Series/IslKr.pdf

Fourthly there are the lives of the poet Hallfred and Kiartan.
"Again,  there  were  two  famous  Icelanders,  contemporaries  of  King  Olaf,  who  were  brought  into  close  connection  with  him — the  poet  Hallfred  and  Kiartan.  The  author  of  the  Great  O.  T.  Saga  has  included  in  his  work  almost  the  whole  of  Hallfred's  Saga,  and  such  a  part  of  the  Laxdsela  Saga  as  gives  a  full  view  of  Kiartan's  life,  his  relations  with  Gudrun,  and  his  death." 

"Hallfreðr Óttarsson or Hallfreðr vandræðaskáld (Troublesome Poet) (c. 965 – c. 1007) was an Icelandic skald. He is the protagonist of Hallfreðar saga according to which he was the court poet first of Hákon Sigurðarson, then of Óláfr Tryggvason and finally of Eiríkr Hákonarson. A significant amount of poetry by Hallfreðr has been preserved, primarily in Hallfreðar saga and the kings' sagas but a few fragments are also quoted in Skáldskaparmál". [wiki]
https://en.wikipedia.org/wiki/Hallfre%C3%B0r_vandr%C3%A6%C3%B0ask%C3%A1ld

"Hallfreðar saga vandræðaskálds is one of the Icelanders' sagas. The saga is preserved in several 14th century manuscripts, including Möðruvallabók and Flateyjarbók, with significant difference between the versions. It relates the story of Hallfreðr vandræðaskáld, an Icelandic poet active around the year 1000. The saga has some resemblance to the sagas of other poets, such as Kormáks saga and Gunnlaugs saga, but in Hallfreðar saga there is less emphasis on the romantic relationships of the skald. Instead the saga dwells on the troubled conversion of Hallfreðr from Norse paganism to Christianity and his relationship with King Óláfr Tryggvason and other Norwegian rulers." [wiki]
https://en.wikipedia.org/wiki/Hallfre%C3%B0ar_saga

Laxdæla saga also Laxdœla saga (Old Norse pronunciation, Laxdoela saga, Laxdaela saga or The Saga of the People of Laxárdalr, is one of the Icelanders' sagas. Written in the 13th century, it tells of people in the Breiðafjörður area of Iceland from the late 9th century to the early 11th century. The saga particularly focuses on a love triangle between Guðrún Ósvífrsdóttir, Kjartan Ólafsson and Bolli Þorleiksson. Kjartan and Bolli grow up together as close friends but the love they both have for Guðrún causes enmity between them.
https://en.wikipedia.org/wiki/Laxd%C3%A6la_saga

English translation of Laxdaela saga on Project Gutenberg
https://www.gutenberg.org/ebooks/17803

 

Image The Death of Kiartan

Fifthly there is the life of Sigmund  Brestison
In  a  similar  manner  the  intimacy  of  Sigmund  Brestison  with  King  Olaf  has  caused  the  author  to  include  in  his  work  a  large  portion  of  the  Fareyinga  Saga,  so  as  to  give  Sigmund's  life  in  full.” 

The Færeyinga Saga, the saga of the Faroe Islands, is the story of how the Faroe Islanders were converted to Christianity and became a part of Norway. It was written in Iceland shortly after 1200. The author is unknown and the original manuscript is lost to history, but passages of the original manuscript have been copied in other sagas, especially in three manuscripts: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta, Flateyjarbók, and a manuscript registered as AM 62 fol. [wiki]
https://en.wikipedia.org/wiki/F%C3%A6reyinga_saga

English Translation of the Fareyinga  Saga on the Icelandic Saga Database. The Saga of Thrond of Gate, 1896 translation into English by F. York Powell from the original Icelandic 'Færeyinga saga’. 
https://www.sagadb.org/faereyinga_saga.en

Sixthly there is the poetry
Also,  in  imitation  of  the  Heimskringla,  he  has  inserted  quotations  from  three  late  poems,  the  Rekstefia,  the  Jomsvikinga  Drapa,  and  the  Bui  Drapa,  in  order  to  furnish  evidence,  though  it  is  not  contemporary  evidence,  for  additional  facts  which  he  has  introduced.
 
Hallar-Steinn’s Rekstefja, possibly ‘Split-refrain’ (HSt Rst; see below on title), is a drápa in thirty-five stanzas describing the life and death of the Norwegian king Óláfr Tryggvason (r. c. 995-c. 1000). After the traditional bid for a hearing (st. 1), the skald outlines Óláfr’s youth in Russia (sts 2-4), then tells of his success as a warlord raiding in the British Isles and elsewhere (sts 5-8), his missionary activities Christianizing five countries (sts 9-11), and his qualities as leader, including generosity towards his men (sts 12-14). He then narrates Óláfr’s last battle at Svǫlðr (sts 15-23), comments on the further course of the poem (st. 24), relates incidents, some semi-miraculous, proving Óláfr’s extraordinary agility, strength, piety and closeness to God (sts 25-31), praises God (sts 32-3) and concludes with remarks on previous praise-poems for Óláfr and the status of his own work (sts 34-5).”
https://skaldic.org/skaldic/m.php?p=text&i=1237&v=intro

Rekstefia in English translation on the Skaldic Project Website
https://skaldic.org/skaldic/m.php?p=text&i=1237

Forty-three complete stanzas and two helmingar (sts 44, 45) survive from Jómsvíkingadrápa ‘Drápa about the Jómsvíkingar’ (Bjbp Jóms). Composed some two centuries after the event it describes, the poem relates historical and legendary traditions about the famous sea-battle of Hjǫrungavágr (tentatively identified with Liavågen, Møre og Romsdal, Norway; Megaard 1999). This was fought c. 985 between a Wendish-Danish force under Búi digri ‘the Stout’ Vésetason and Vagn Ákason, leaders of the Jómsvíkingar, and a Norwegian force led by Hákon jarl Sigurðarson and his son Eiríkr. (On Jóm and the Jómsvíkingar, see Notes to sts 6/2, 17/4 below, and on the jarls and other skaldic poetry associated with the battle, see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.)
https://skaldic.org/skaldic/m.php?p=text&i=1122&v=intro

The Jomsviking Drapa in English translation on the Skaldic Project Website
https://skaldic.org/skaldic/m.php?p=text&i=1122

The Jomsviking Drapa in Vigfusson and Powell
https://archive.org/details/corpuspoeticumbo02guuoft/page/300/mode/2up?view=theater

Búadrápa ‘Drápa about Búi’ (ÞGísl Búdr) is preserved solely in ÓT, which cites nine full stanzas and three helmingar in the course of its account of the famous sea-battle at Hjǫrungavágr (probably Liavågen, Møre og Romsdal, Norway). This battle was fought c. 985 between a Norwegian force led by the jarls Hákon Sigurðarson and his son Eiríkr and a Wendish-Danish force led by Búi Vésetason and Vagn Ákason, leaders of the warrior fraternity later known as the Jómsvíkingar. (On the jarls, the battle and other skaldic poetry associated with it, see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume; for other Jómsvíkingar at the battle named in ÓT, see Context to st. 1.)
https://skaldic.org/skaldic/m.php?p=text&i=1412&v=intro

Buadrapa in English translation on the Skaldic Project Website
https://skaldic.org/skaldic/m.php?p=text&i=1412

Bua Drapa in Vigfusson and Powell
BUA-DRAPA  is  one  of  the  latest  insertions  in  the  great  O.T.  Saga.  It is  in  Egil's  rhyming-metre,  and  by  an  unknown  poet,  Thorkel  Gislason, of  the  same  age  as  Biarni,  whom,  indeed,  he  seems  to  imitate.  Only  part of  it  has  been  preserved.  It  is  almost  entirely  made  up  of  the  worst and  latest  'vulgus-phrases'  of  the  school  of  Einar  and  the  last  court- poets.  Two  lines  only  present  any  interest, — 1.  27,  where  it  is  said  that  'Every  hail-stone  weighed  an  ounce!'  and  31-32,  'The  loathsome ogress  shot  sharp  arrows  from  her  fingers.'  These  exaggerations  are duly  inserted  into  the  text  of  the  later  edition  of  the  Kings'  Book.  Ari tells  the  tale  simply  according  to  the  older  and  undecked  traditions.”
https://archive.org/details/corpuspoeticumbo02guuoft/page/302/mode/2up?view=theater

Unusually, Vig does not give an English translation of the poem?
https://archive.org/details/corpuspoeticumbo02guuoft/page/308/mode/2up?view=theater

Seventhly there are the individual stories
To  complete  his  view  of  King  Olaf,  the  writer  of  the  Great  0.  T.  Saga  has  included  many  episodical  stories,  which  not  being  now  found  elsewhere,  would  otherwise  have  been  lost  to  us,  such  as  the  Saga  of  Thorwald  Kodranson,  the  stories  of  Rognwald  of  AErwick,  of  Swein  and  Finn,  of  Thorwald  Tassel,  of  Eindridi  Broadsole,  of  Gunnar  Half,  of  Gaut,  and  others.” 

 Finally there are the succeeding kings
"And  as  he  began  his  work  with  an  account,  taken  from  the  Heimskringla,  of  the  Kings  preceding  King  Olaf ;  so  he  has  concluded  it  with  a  slight  sketch,  mostly  from  the  same  work,  of  succeeding  Kings,  that  he  might  relate  the  fate  of  two  great  barons,  favourites  of  Olaf ;  and  also  introduce  to  the  reader,  in  chronological  order,  the  legendary  notices  respecting  the  King  after  his  disappearance  at  the  battle  of  Swold".

What is the result of the compilation?

According to the editor in the preface, the compilation and the reworking of the original texts corrupts them and detracts from the original stories. e.g. “The  different  stories  which  he  weaves  together  do  not  always  agree  well  For  example,  the  narrative  of  the  battle  of  Hiorunga  Bay,  ch.  90,  in  which  the  Wickings  of  Jom  were  defeated  by  Earl  Hakon,  is  a  piece  of  clear  and  precise  writing  in  Heimskringla.  This  narrative  the  Great  0.  T.  Saga  writer  has  enlarged  by  quotations  from  later  poems,  and  in  attempting to  weave  the  new  matter  of  these  poems  into  the  Heimskringla  account,  has  rather  injured  its  clearness  and  precision  than  otherwise.” 
and
A  remark  may  be  made  upon  the  chronology.  Though  the  Heimskringla  Life  of  King  Olaf,  and  the  Great  0.  T.  Saga,  adopt  in  the  main  the  same  chronology,  yet  there  are  vital  differences  between  them  in  the  sequence  of  events.  The  compiler  of  the  latter  work,  in  bringing  other  Sagas  into  his  story,  and  in  particular  the  Laxdsela,  was  compelled  to  adopt  a  sequence  of  his  own  as  he  attempted  to  weave  together  various  narratives  into  one  harmonious  whole.  But  the  chronology  is  unsettled,  and  perhaps  hopelessly  so.”

No comments:

Post a Comment